Home
About UniVerse
Poets by Nation
Poetry + New Media
Support UniVerse
 
China
Li Sen was born in 1966 in Tengchong County, Yunnan Province, People's Republic of China. He has been working at Yunnan University since he graduated from the Department of Chinese at Yunnan University in 1988. Currently, he is professor and Dean of the School of Arts and Design at Yunnan University. He has published more than 300 poems, essays, and academic papers in a number of domestic and international magazines and journals, including Hua Cheng (Flower City), Writers, People's Literature, and Reading. He has published six books, including Shadows on the Canvas (Dongfang Publishing House, 2000), Accounts of Animals (Huacheng Publishing House, 2002), Painters in My Heart (Guangxi Normal University Press, 2002), Birds' World (China Workers' Publishing House, 2004), Absurd but Attractive Games (Xuelin Publishing House, 2004), and Cangshan Night Talk (Xuelin Publishing House, 2006). In addition, he has edited three books and co-edited another two. He is one of the poets known as "They," an influential poetry group of China. A bilingual collection of his poetry, Chinese Windmill, is forthcoming from Virtual Artists Collective.

Sister Moon
 
 
Chinese version




English version

Sister Moon

Tonight, the world is piled high with silver.
Sister Moon looks down and sees
millions and millions of bustling black cats
moving white cobblestones on the ground
as if to fill the chasm torn by the shadow of the valley.

Tonight, the world is piled high with silver.
Sister Moon looks down and sees
that the wind has spread the wings of all the owls.
With her peerless benevolence
she consumes the little scoundrels.

How beautiful sister moon is tonight!
She always turns her fair face
to watch the roofs and courtyards of the human world,
her image constant, yet
she never speaks down from on high.

(Translated by Wang Ho and Steven Schroeder.
Reprinted from Chinese Windmill, Virtual Artists Collective, 2007.)
Primordial Chaos
 
 
Chinese version




English version

Primordial Chaos

Time, so many cobblestones
placed in wilderness,
so much sand ground fine.
How many stones, how much sand
hidden out of sight?
I have been looking for the book of incantations
but it seems it has long since turned to ash.
I have gazed into many eyes, all vague and absorbed.
I once stopped at a shrine built by others,
poured out my heart.
But the shrine was a pile of sand and stones
a long shallow pit
with nothing inside
not even a feather.

(Translated by Wang Ho and Steven Schroeder.
Reprinted from Chinese Windmill, Virtual Artists Collective, 2007.)
Confronting Nujiang
 
 
Chinese version




English version

Confronting Nujiang

The poet stands on the bank of Nujiang River, stands at blood-red dusk.
Once again, he must cross.
They say at such moments
heroes will swim it and traitors will swim it too.
Only cowards tremble.

But a bridge has been built over the river.
The epic has been written.
Heroes and traitors have died.
At this blood-red dusk
The poet can be only one of the common passersby.

Look, the poet still stands on the bank of Nujiang River,
still at that blood-red dusk.
The bridge, like a line,
appears suddenly in a poem, lets him swim across.
But what really brings him close to billowing waves
is the metaphor of a waterfowl,

a red-billed waterfowl that dives down to the surface of the river,
flits over cold light glittering on great waves,
pierces finally to the countless round stones in the dark night of the river bottom.

(Translated by Wang Ho and Steven Schroeder.
Reprinted from Chinese Windmill, Virtual Artists Collective, 2007.)