About UniVerse
Poets by Nation
Poetry + New Media
Support UniVerse
MÜESSER YENİAY was born in Izmir, 1984; graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila Ilhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes.

Her first book Dibine Düsüyor Karanlik da was published in 2009 and her second book Evimi Daglara Kurdum is a collection of translation from world poetry. Her latest book Yeniden Çizdim Gögü was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia under the name of Lalelere Requiem. She has translated Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Basak Aydinalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She has also published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013).

Her poems have appeared in the following magazines abroad: The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Mediterranean Poetry (USA&England); Kritya (India); Casa Della Poesia, Libere Luci (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, L'oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia).

Her poems have been translated into English, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. She participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India).

Müesser is the editor of the literature magazine Siirden (of Poetry). She is currently pursuing a Phd in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.
English version


we do not have any bridge between us
except that we are in the same world

in this place where a river took me
you are a river-bed drying behind

like life, suddenly and in vain

indeed, do you have any idea
what for we came here

what for you held mirror without stop
to my face in nothingness

did you be proud of yourself
when you became a father to loneliness and sorrow

I look at life from my dreams now

you are dissappearing
like a voice that I put on silence
English version


To be a woman
means being invaded, O mum!

they took of my everything

a woman took my childhood
a man, my womanhood...

God should not create woman
God does not know how to give birth

here, the ribs of all men
are broken

our neck is thinner than hair

men are carrying us
like a funeral on their shoulders

we have been under their feet

light like a feather
we flew from a world to an Adam

and my words are, oh mum!
their footprints....
Sometimes Man is Getting Tired of Dying
English version

Sometimes Man is Getting Tired of Dying

Sometimes man is getting tired of dying
Sometimes he becomes a country left by everybody

Like a country left by everybody sometimes
A women is left

Inside the sea of sorrow a fish
As it crashes the shore the sea raises

So that nobody could see my wounds
Over, I form a scab

If I were not, the sorrow would not be